-
1 кычкыме
кычкыме1. прич. от кычкаш2. прил. запряженный, запрягаемый; ездовой, рабочий (о лошади)Кычкыме имне запряжённая лошадь, рабочая лошадь;
кычкыме ӱзгар упряжь.
Озанлыкшат пеҥгыде. Куд кычкыме имньыже, тунарак лӱштымӧ ушкал уло... Н. Лекайн. Хозяйство его крепкое. Пять лошадей ездовых, столько же дойных коров.
-
2 имне крапля
Чодыра воктене шудым имне кычкыме крапля дене чумырат. Е. Янгильдин. Близ леса с помощью конных грабель сгребают сено.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
крапля -
3 тӱреш кычкыме
пристяжной; запряжённый сбоку от оглобель в помощь коренной лошадиТӱреш кычкыме кок имньыже тӱҥ имне деч изирак капан улыт улмаш. «Ончыко» А две пристяжные лошади, оказывается, ростом были ниже коренной лошади.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
тӱр -
4 тӱҥ имне
коренник, коренная лошадь; лошадь, запряжённая в кореньТӱреш кычкыме кок имньыже тӱҥ имне деч изирак капан улыт улмаш. «Ончыко» Две пристяжные лошади ростом были ниже коренной лошади.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
тӱҥ -
5 ӱштедылаш
ӱштедылаш-аммногокр. мести, подметатьЭрдене ӱштедылаш подметать по утрам.
Ушкал вӱта дене икмыняр колхозник кычкыме имне воктен шогылтеш, молышт пече кӧргыштӧ ӱштедылыт, эрыктылыт. П. Корнилов. Возле коровника несколько колхозников стоят рядом с запряжёнными лошадьми, другие внутри ограды подметают, подчищают.
-
6 эрыктылаш
эрыктылашГ.: ирӹктӹлӓш-аммногокр. чистить, вычищать, очищать, прочищать, расчищать, счищать, отчищать; делать чистым, свободным, незанятым; очищая, убирать, удалять, сниматьКольмо дене эрыктылаш расчищать лопатой.
Пӧрт карнизла ден чердакысе окналаште, шкеныштым эрыктылын, ош кӧгӧрчен-шамыч шып гына шинчылтыт. М. Бубеннов. На карнизах домов и на чердачных окнах тихо сидят, чистя себя, белые голуби.
Ушкал вӱта дене икмыняр колхозник кычкыме имне воктен шогылтеш, молышт пече кӧргыштӧ ӱштедылыт, эрыктылыт. П. Корнилов. Несколько колхозников возле коровника возятся (букв. стоят) с запряжёнными лошадьми, другие подметают, чистят внутри ограды.
-
7 прашка
прашкаIуст. старинная мера длины дороги, равная примерно 29-30 км (ик вере имньым пукшен лукмо гыч вес пукшымо марте 29-30 меҥге кайыме корно кужыт)Салтак-влакым йӱдвелыш кусарат. Ынде Ӧрмӧкын илымашкыже шым прашка наре веле кодын. Я. Элексейн. Солдат переводят на север. Теперь до места, где проживает Эрмек, осталось лишь около семи упряжек.
IIуст.1. пристяжка; вид запряжки лошади сбоку от оглобель для помощи коренной (покшелнысе тӱп имньылан полшаш торта кок могырым имне-влакым кычкымаш)Тӧрга покшел имне таул деч куатлын, кок велне – таул шулдыр гай кок прашка. «Мар. ком.» Коренная лошадь скачет быстрей урагана, по бокам – две пристяжки, словно крылья урагана.
Епрем торташ кычкыме йошкар алашажым шупшыл колтыш, прашкаште улшо ракш ожо тугакак чымыкта. Н. Лекайн. Епрем дёрнул свою тёмно-гнедую лошадь, запряжённую в оглобли, и светло-гнедой жеребец сбоку от оглобли также скачет.
Прашка ден лента модыт имньын могыреш. А. Январёв. Упряжь и лента играют на теле лошади.
3. в поз. опр. пристяжнойСопром Епрем, плугеш прашка имньым кычкен, Эчанын капка ончыкыжо толынат шогале. Н. Лекайн. Сопром Епрем запряг в плуг пристяжную лошадь и уже подъехал к воротам Эчана.
-
8 виктаркалаш
виктаркалаш-еммногокр. выпрямлять, управлять, направлять, сообщатьМашинашке кум имне кычкыме, первый имне ӱмбалныже лупш дене Миша шинча, ончыч виктаркален, имньыжым покта. М. Шкетан. В машину запрягли трёх лошадей, на первой лошади сидит Миша с плёткой, управляя спереди, погоняет лошадь.
-
9 шлея
шлеяГ.: шлиӓЭсогыл пазар калыкын кычкен коштмо имньыжат той шлеям лоҥын койышланен. «Мар. Эл» Даже запряжённые лошади прибывших на базар людей играли своими медными шлеями.
Пӱгыжӧ, омытаже, ӧрынчакше, шлеяже, шӧрмычшӧ имне ӱмбалне йӱлат. Д. Орай. Дуга, хомут, седёлка, шлея, узда блестят на лошади.
-
10 лӱҥгедылаш
лӱҥгедылаш-аммногокр.1. качаться, шататься из стороны в сторону (от опьянения, усталости и т. д.)Лӱҥгедыл ошкылаш шагать шатаясь;
лӱҥгедыл кошташ шататься в разных местах;
сыҥге-соҥго лӱҥгедылаш качаться из стороны в сторону.
Мландӱмбаке луктын шуктатат, йол ӱмбалнат пыкше шогет, лӱҥгедылат веле. А. Эрыкан. Выведут тебя на поверхность земли, еле стоишь на ногах, только шатаешься.
Тушто ик йӱшӧ еҥ лӱҥгедыл шогылтеш. Н. Лекайн. Там еле стоит на ногах один пьяный.
2. идти еле-еле, качаясь, медленно тащиться, тянутьсяОрваш кычкыме шем имне урем покшеч эркын лӱҥгедыл толеш. И. Васильев. Вороная лошадь, запряжённая в телегу, медленно тащится посреди улицы.
-
11 таванан
тавананс полозьями, имеющий полозья, снабжённый полозьямиЛаемырын эргыжын ечыже кӱртньӧ таванан. О. Тыныш. У сына Лаемыра лыжи с железными полозьями.
Пырня дене ыштыме у гына таванан кугу терысе орудийым поче кычкыме куд имне шупшын эртышт. Я. Ялкайн. Шесть лошадей, запряжённых цугом, протащили мимо орудие на огромных санях с новыми, сделанными из брёвен полозьями.
-
12 тарантас
тарантасКуштылго тарантас лёгкий тарантас;
рессоран тарантас тарантас с рессорами.
(Еҥ-влак) тарантасеш кычкыме оҥгыран имне дене мужырын-мужырын кудалыт Еремей дек унала. А. Юзыкайн. Люди на лошадях с колокольчиками, запряжённых в тарантасы, парами едут в гости к Еремею.
(Извозчик-влакын) тарантасышт лӱҥгалтше рессоран, резине шинан, шинчыме верышт пушкыдо. К. Васин. У извозчиков тарантасы на качающихся рессорах, с резиновыми шинами, сиденья мягкие.
2. в поз. опр. тарантасный, тарантаса; относящийся к тарантасуТарантас вуй передок тарантаса (с сиденьем для кучера);
тарантас торта тарантасные оглобли.
Тарантас купчаште кок ӱдырамаш шинча. Д. Орай. В кузове тарантаса сидят две женщины.
-
13 шорник
шорникШорник, вуйжым комдык ыштен, потолокыш ончен, уэш мураш тӱҥале. М. Горький. Шорник, откинув голову назад, глядя на потолок, снова начал петь.
-
14 шӧртньылаш
шӧртньылаш-ем1. золотить, позолотить, вызолотить; покрывать слоем золота, позолотойСовлам шӧртньылаш золотить ложку;
имне кычкыме ӱзгарым шӧртньылаш позолотить сбрую.
2. золотить, озолотить; освещая, придавать (придать) чему-л. золотистый цветЛектын гына шушо шыже кече куэ вуйым шӧртньыла, пӱнчӧ парчам йошкарта. А. Эрыкан. Только что взошедшее осеннее солнце золотит вершину берёз, окрашивает в красный цвет верхушки сосен.
Какшан сӧрал, кунам эр кече умбалне шӧртньыла кавам. Й. Осмин. Красива Кокшага, когда утреннее солнце золотит небо вдали.
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский